Per traduttori e interpreti freelance
nell’era dell’intelligenza artificiale

IL TRADUTTORE DEL FUTURO.

3 Webinar per un solo obiettivo:
capire le regole del gioco per sopravvivere
CRESCERE nell’era dell’AI.

Il futuro dei traduttori è già scritto, fatti trovare pronto.

Lo stiamo sentendo tutti: è la pressione tecnologica. Può spaventare, certamente, ma è anche un invito ad agire, una chiamata all’avventura.

In questa serie di 3 webinar voglio aiutarti a capire come sta cambiando davvero il lavoro del traduttore nell’era dell’AI… e cosa devi fare per non perdere valore.

Partiremo da un reset completo del mercato (cosa sta succedendo davvero), passeremo a un metodo concreto per usare l’AI senza danneggiare il tuo lavoro e arriveremo a una domanda cruciale:

che tipo di traduttore vuoi diventare da qui in avanti?

Non solo teoria.

È un percorso guidato, una chiamata ad iniziare a ripensare il tuo ruolo, il tuo posizionamento e il tuo valore.

La relatrice: Marta Brambilla

Lavoro nei punti di passaggio: tra lingue, mercati e identità professionali.

Primo: parlo la tua lingua, conosco la tua realtà.

Da quasi vent’anni infatti mi occupo di traduzione tra tedesco, inglese e italiano, aiutando aziende e organizzazioni a comunicare con precisione in contesti diversi. Nel tempo ho capito che non si tratta solo di trasferire contenuti da una lingua all’altra, ma di mantenerne coerenza e senso quando cambiano contesto, pubblico e obiettivi.

Negli ultimi anni questo cambiamento è diventato impossibile da ignorare: nuovi strumenti, intelligenza artificiale e trasformazioni del mercato stanno ridefinendo il lavoro linguistico.

Oggi lavoro direttamente su questo passaggio, sia nella mia attività sia insieme ad altri professionisti delle lingue.

Accanto alla traduzione, lavoro con professionisti delle lingue e freelance che stanno cercando di orientarsi in questa transizione, aiutandoli a chiarire il proprio posizionamento e a ripensare in modo concreto la propria direzione professionale.

IL PROBLEMA

Oggi il problema non è l’intelligenza artificiale.

È quello che sta facendo al tuo lavoro.

Molti traduttori pensano che:

  • l’AI sia una minaccia
  • oppure una scorciatoia
  • oppure “l’ennesimo tool”

Ma il vero problema ha un nome preciso:

commoditizzazione della traduzione.

Quando il tuo lavoro diventa una commodity, succede una cosa molto semplice:

non smette di esistere.
Smette di essere pagato decentemente.

LA REALTA'

Stiamo già vedendo:

  • traduzioni fatte dall’AI a costo zero
  • clienti che accettano qualità inferiore pur di risparmiare
  • richieste sempre più veloci e pagate sempre meno

E il punto non è “se succederà”.

Sta già succedendo.

In tutte le situazioni passate in cui il sistema è cambiato la differenza tra chi ha continuato a prosperare e chi ha perso si è basata su solo due variabili:

  • capacità di adattamento;
  • velocità di adattamento.

    La soluzione ruota intorno a questo.

 

LA SOLUZIONE

Questa serie di 3 webinar è stata creata per una cosa sola:

farti capire che tipo di traduttore puoi diventare da qui in avanti.

Non teoria.
Non un corso sulle AI.

Ma:

  • realtà del mercato
  • metodo operativo
  • trasformazione professionale

Affinché, muovendoti in anticipo e con lungimiranza, tu possa iniziare ad intravedere i prossimi step, trasformando questa sfida in un’opportunità.

Webinar 1
Il traduttore in crisi

Obiettivo: consapevolezza della situazione.

  • Il vero errore che stanno facendo oggi i traduttori
  • Perché il problema non è la tecnologia
  • Dove si sta spostando il valore nel mercato

👉 Uscirai con una nuova prospettiva sul tuo lavoro

Webinar2
Traduttori VS AI

Obiettivo: consapevolezza dell’AI

  • I 3 rischi reali nell’uso dell’AI (poco considerati)
  • Come usarla senza perdere controllo e valore
  • Come non diventare “dipendente” dall’AI

👉 Uscirai con un metodo concreto applicabile subito

Webinar2
Reskilling del traduttore

Obiettivo: consapevolezza del futuro

  • L’unica soluzione alla commoditizzazione
  • Cos’è davvero la transcreazione (e perché conta)
  • Come cambiare modello di business

👉 Uscirai con una nuova direzione professionale

Partecipa e prenditi tutti i vantaggi

Non importa in che punto sei oggi.

  • Se vuoi restare nella traduzione, devi evolvere. E devi farlo ora.
  • Se stai pensando di guardare altrove, devi comunque muoverti.
  • Se vuoi evolvere il tuo ruolo, questo è il momento giusto per iniziare.

Perché in ogni caso, la direzione è una sola:

restare fermo non è più un’opzione.

Tutto sta accelerando.
E quando tutto accelera, il vantaggio non è di chi sa di più.

👉 È di chi si muove prima.

Hai ancora tempo.
Ma non è tempo da sprecare.

Partecipare ora significa questo: non aspettare di capire cosa succederà, ma iniziare a posizionarti mentre sta succedendo.

Torna in alto