Lavoro nei punti di passaggio: tra lingue, mercati e identità professionali.

Da quasi vent’anni mi occupo di traduzione tra tedesco, inglese e italiano, aiutando aziende e organizzazioni a comunicare con precisione in contesti diversi. Nel tempo ho capito che non si tratta solo di trasferire contenuti da una lingua all’altra, ma di mantenerne coerenza e senso quando cambiano contesto, pubblico e obiettivi.

Negli ultimi anni questo cambiamento è diventato impossibile da ignorare: nuovi strumenti, intelligenza artificiale e trasformazioni del mercato stanno ridefinendo il lavoro linguistico.

Oggi lavoro direttamente su questo passaggio, sia nella mia attività sia insieme ad altri professionisti delle lingue.

Accanto alla traduzione, lavoro con professionisti delle lingue e freelance che stanno cercando di orientarsi in questa transizione, aiutandoli a chiarire il proprio posizionamento e a ripensare in modo concreto la propria direzione professionale.

Se senti che il modo in cui stai lavorando non regge più come prima, ho creato uno spazio dedicato a questo.

Oppure puoi seguire il mio lavoro attraverso la newsletter, dove condivido riflessioni e strumenti su come lavorare con maggiore chiarezza in un mercato che cambia:

Torna in alto